最新发表
友情链接
  • 中国为啥叫中国?如果连祖国名字由来都不知道,是不是有点尴尬?
  • 2026-01-13 01:55:21
  • 铭文中有一句话,清晰地刻着:“余其宅兹中国”。这五个字,翻译过来就是:“我要居住在这个中心的地方”。

    也就是说,“中国”这两个字,在三千多年前就已经出现了!何尊铭文,是目前我们能找到的、出现“中国”一词最早的实物证据。可以说,我们国家名字的“出生证明”,就刻在这件古老的青铜器上。

    那么问题来了,周成王说的这个“中国”,指的是我们今天这么大的版图吗?当然不是。

    在当时,“中”就是中央、中心的意思,“国”的古体字外面是个“囗”,里面是个“或”,代表城邑。

    所以,当时“中国”这个词,意思非常具体,它特指周天子所在的都城区域,也就是以洛阳为中心的这片中原大地。在周朝人看来,这里是“天下之中”,是世界的政治和文化中心。

    所以,最早的“中国”,不是一个现代意义上的国家概念,而是一个地理和政治概念。

    你可以把它想象成一个靶心,周天子的都城就是红心“中国”,周围是一圈圈的诸侯国,再往外就是被视为蛮夷的地区。

    搞清楚了“中国”一词的最初含义,一个新的问题又浮现了。既然它一开始只是指一个小小的京畿之地,那后来又是如何一步步扩大,最终变成了我们这个拥有960万平方公里辽阔疆域的伟大国家的称谓呢?

    从“地区”到“文明”

    时间来到东周,也就是我们熟悉的春秋战国时期。

    那时候周天子的权威一落千丈,各路诸侯纷纷崛起,互相打来打去。有意思的现象出现了,很多强大的诸侯国,比如齐国、晋国、楚国等,也开始自称“中国”或“中原诸国”。

    在那个“华夷之辨”观念很强的时代,谁是“中国”,谁就占据了文明的制高点,代表着先进的礼乐制度和文化传统,而周围的少数民族政权则被视为“四夷”。

    所以,诸侯们争相自称“中国”,本质上是在争夺文化上的正统性和话语权。

    你看,这个时候,“中国”的范围已经从天子脚下的那片地方,扩大到了整个华夏文化圈所覆盖的中原地区。

    紧接着,历史的车轮滚滚向前,来到了一个我们无比熟悉的时代,秦汉。秦始皇“奋六世之余烈”,一统天下,建立起中国历史上第一个大一统的中央集权王朝。

    从这个时候开始,“中国”的含义又发生了一次质的飞跃。它第一次拥有了可以和“天下”画上等号的广阔疆域。

    虽然在当时,国家的正式名称还是以朝代为名,比如“大秦”、“大汉”,但人们在日常称呼和书面记录中,已经习惯于用“中国”来指代这个统一的、多民族的庞大帝国。

    比如汉朝人会自豪地说,我们“中国”地大物博,人口众多。这里的“中国”,指的就是汉朝所管辖的全部疆土。它已经从一个文化圈的概念,正式演变成了一个统一王朝的代名词。

    在那些国家分裂的时期,比如魏晋南北朝和宋辽金夏对峙的年代。那时候,好几个政权并存,但几乎每一个都宣称自己才是“中国”,指责对方是“伪朝”或“僭越”。

    比如南朝和北朝,都说自己是继承汉晋正统的“中国”,而对方是“索虏”或“岛夷”。后来的宋、辽、金也是如此,都在争夺“中国”这个名号的合法性。

    就这样,从周朝的“天下之中”,到春秋的“华夏诸国”,再到秦汉的“统一王朝”,最后成为分裂时期各政权争夺的“正统符号”,“中国”这个词的内涵和外延在不断地扩大和深化。

    聊到这里,我们弄明白了我们自己是怎么称呼自己的。但你有没有想过,在外国人的世界里,我们为什么被叫做“China”?

    外国人为啥叫咱们“China”?

    说起“China”这个英文名,很多人的第一反应可能会联想到“瓷器”(china)。毕竟,中国的瓷器享誉世界,用它来命名这个国家,听起来顺理成章。但这个说法其实是一个美丽的误会。

    因为根据历史考证,在“瓷器”这个词在英文中普及之前,西方称呼我们为“China”或类似发音的词已经很久了。

    那么,“China”这个词真正的源头是什么呢?目前学术界最主流的看法,认为它来源于一个对我们来说如雷贯耳的朝代,秦。

    第一棒,是在我们中国。早在秦始皇统一六国之前,位于西部的秦国就已经非常强大,它频繁地与西域乃至更远的地方进行交流。

    对于那些中亚和西亚的古人来说,这个来自东方的强大国家,给他们留下了深刻的印象。于是,“秦”这个发音,就成了他们对这片土地的最初称呼。

    第二棒,交到了古印度人手中。古代印度是中西方交流的一个重要中转站。“秦”这个发音传到印度后,在梵文里就演变成了“Cīna”(cina,读音近似“支那”)。

    在古印度的史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》中,就已经出现了“Cīna”这个词,用来指代喜马拉雅山另一边的那个神秘国度。有些学者指出,这些文献的成书时间甚至可能早于秦朝统一,这说明“秦”作为“秦国”的名字,很早就已经向西传播了。

    第三棒,接力棒从印度传到了古波斯和古希腊。古波斯人从印度人那里听说了“Cīna”,在他们的语言里,这个词变成了“Chin”。而当时的欧洲文明中心,古希腊和古罗马,又是通过波斯人了解东方的。

    于是,“Chin”这个发音又被他们吸收,变成了拉丁语里的“Sinae”。

    最后一棒,就是漫长的中世纪和近代。拉丁语作为欧洲的古典语言,深刻影响了后来的各种语言。源自“Sinae”的词根,在法语中变成了“Cine”,在葡萄牙语中是“China”,最终,在16世纪左右,通过葡萄牙语的转介,英语中也正式确立了“China”这个拼写和读法。

    所以,这个我们熟悉的英文名“China”,它的词根,很可能就是我们两千多年前那个强盛的“秦”。

    从“秦”,到梵文的“Cīna”,到波斯语的“Chin”,再到拉丁语的“Sinae”,最后到英语的“China”。

    现在我们知道了,我们自己叫自己“中国”,是源于三千年前周朝人的世界观;而外国人叫我们“China”,是源于两千多年前秦朝的赫赫威名。

    那么,我们自己叫的“中国”,是什么时候才从一个通俗的“别称”,正式升级为我们国家的“大名”呢?这最后一步,走得也并不容易。

    “中国”的最后一步

    我们看史书,国家的正式名称都是以朝代来命名的,比如汉朝、唐朝、大明、大清。皇帝的诏书、官方的文书,用的都是朝代名。那“中国”的“转正”之路,究竟是在什么时候完成的呢?

    清朝时期,在与外国,特别是沙皇俄国打交道时,一个现实问题摆在了面前。

    总不能在国际条约上,一方写“大清国”,另一方写“俄罗斯帝国”,这在外交上显得不对等。

    于是在1689年,清政府与沙俄签订《尼布楚条约》时,在条约的满文和拉丁文版本中,就使用了代表中国的词语来与“俄罗斯”对应。

    在中文版本里,更是明确地使用了“中国”一词,比如条约里写道:“将流入黑龙江之额尔古纳河为界……此以北诸山亦为两国界,山以南尽属中国,山以北尽属俄罗斯。”

    然而,真正让“中国”这个名字“名正言顺”地成为国家名称的,是辛亥革命。

    1911年,革命爆发,延续了两千多年的封建帝制宣告结束。在建立新的共和政体时,国号问题被提上了议事日程。

    国父孙中山先生等人经过深思熟虑,最终确定新国家的名称为“中华民国”。

    “中华民国”,简称就是“中国”。这是历史上第一次,“中国”这两个字,堂堂正正地成为了我们国家的官方简称,写进了法律。

    从此,“中国”不再仅仅是一个习惯性的称呼,而是一个现代民族国家的正式符号。

    到了1949年10月1日,毛泽东主席在天安门城楼上向全世界庄严宣告:“中华人民共和国中央人民政府今天成立了!” 新中国的国号全称是“中华人民共和国”,其庄严的简称,依然是我们熟悉而亲切的“中国”。

    至此,“中国”这两个字,终于完成了它长达三千年的历史演变。

    从周朝人眼里的“天下之中”,到春秋战国诸侯争夺的“文化正统”,到秦汉时期统一帝国的代称,再到近代国际条约中的主权符号,最后成为“中华民国”和“中华人民共和国”的官方简称。

    这条路,走得何其漫长,又何其壮阔!返回搜狐,查看更多