為了方便記憶,人類除了把天上的繁星劃歸成不同的星座,更為較為光亮的恒星命名。我想不少人會聽過例如織女星(正式應為織女一,Vega)、勾陳一(即北極星,Polaris)、天狼星(Sirius)等,有些星名則非常冷僻。
外國的星名,是來自不同時代、不同種族的大雜燴,最古老的星名很多來自古希臘,而大部分的星名,則源於繼承了希臘星座的阿拉伯。不少星名和星的特質及位置有關,例如大犬座的天狼星,英文名稱Sirius,意義即為燒焦或灼熱,和天狼星為全天最亮恒星的身分十分匹配;小犬座的南河三,英文名稱為Procyon,這名稱來自希臘文"pro kion",意思是在狗之前;雙子座的北河二和北河三,分別是Caster及Pollux,這是希臘神話中一對雙生子的名字;天鵝座的天津四,英文名稱Deneb的意思為尾部。混亂的是,當不少阿拉伯星名在中世紀被翻譯為拉丁文轉回西方時,問題開始發生,有些翻譯錯誤,本來星名意義再不可考,嚴重的甚至張冠李戴,強把星名放在錯誤的星上。
相對於外國星名,中國星名的命名方法便顯得較有系統和合理,簡單來說,某一星的名稱是它所屬中國星座,再加上一個數字,例如勾陳一、軒轅十四等。這個命名方法和德國天文學家巴耶 (Johannes Bayer) 約於1600年所確立,至今仍非常流行的恒星命名方法較為類似,最大的分別是巴耶以希臘字母α、β、γ、δ…代替數字,而次序基本上是根據星的光度來排列,例如北冕座最光的星稱為北冕座α星,次光的星則為北冕座β星,餘似類推,話雖如此,不符準則的例子仍然比比皆是。而中國星名的數字排列方式則較沒有系統,某程度來說,和星在星座的位置和星座連線方式有關,以獵戶座(即參宿)為例,獵戶座腰帶的三顆星分別為參宿一、二及三,肩膊兩星是參宿四及五,而兩腳則分別為參宿六及七。
由於中國和西方的星名各自發展、互不統屬,再加上有些星名非常罕見,無形中增加了天文學文章翻譯上的困難,為此,我們編制了一個亮星中英對照表,列出了超過900個星名的中英名稱對照,希望對天文工作者有幫助。要注意的是,由於星名年代久遠,有些亮星有超過一個名字或多個不同拼法,有些星名可指超過一顆星,所以在使用本表時,請仔細參詳,選擇最恰當的對照名稱。較常用的星名,我們已加上「*」號,以資識別。
